Marc 6, 9
« Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. »
« Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. »
Leurs sandales, chaussures consistant en une semelle de cuir ou de bois qui était attachée avec cordons sous la plante des pieds.
Chaussés de sandales. Le lecteur a dû remarquer le brusque changement qui a lieu ici dans la construction, et
l’agencement singulier de toute cette phrase. Les mêmes irrégularités existent dans le texte grec [302]. —
Nouvelle divergence dans ce passage, le Sauveur ne permettant pas à ses apôtres, selon la rédaction de S.
Matthieu, de porter des chaussures avec eux. On peut choisir entre deux solutions : 1° d’après le premier
Évangéliste, Notre-Seigneur interdit aux disciples les brodequins montants qui couvraient tout le pied et
n’étaient guère portés que par les riches ; S. Marc nous montre les Douze simplement chaussés de sandales,
c’est-à-dire d’une semelle de cuir attachée aux pieds par des lacets ou des courroies [303]. 2° Dans S.
Matthieu, il s’agirait de souliers de rechange ; dans S. Marc, de ceux que les Apôtres avaient aux pieds au
moment de leur départ. — Et de ne pas prendre deux tuniques : la construction change encore brusquement,
pour reprendre, du moins dans la Vulgate, la forme qu’elle avait au v. 8.