Marc 6, 27

Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.

Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.
Louis-Claude Fillion
Il envoya donc un de ses gardes. Nous lisons le même mot (σπεκουλάτωρα, spiculator) dans le texte grec et dans le texte latin : c’est là une des expressions latines grécisées par S. Marc. Cf. la Préface, § 4, 3. Le substantif « spiculator » avait primitivement la signification de sentinelle. Les écrivains latins contemporains de S. Marc l’emploient pour désigner des soldats auxquels on confiait les fonctions d’éclaireurs ou d’aides de camp [316]. Mais il indiquait aussi les exécuteurs des hautes œuvres [317] et tel est ici son véritable sens. Les Rabbins, du reste, l’avaient fait passer dans la langue hébraïque et s’en servaient aussi pour nommer le bourreau הסחוריים מיתה למלר ספקלטרר הירג. Gloss, ad Tanch. f. 72, 2. « Le spiculator exécute ceux qui ont été condamnés à mort par le roi » [318].