Marc 6, 27
Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.
Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.
Il envoya donc un de ses gardes. Nous lisons le même
mot (σπεκουλάτωρα, spiculator) dans le texte grec et dans le texte latin : c’est là une des expressions latines
grécisées par S. Marc. Cf. la Préface, § 4, 3. Le substantif « spiculator » avait primitivement la signification
de sentinelle. Les écrivains latins contemporains de S. Marc l’emploient pour désigner des soldats auxquels
on confiait les fonctions d’éclaireurs ou d’aides de camp [316]. Mais il indiquait aussi les exécuteurs des
hautes œuvres [317] et tel est ici son véritable sens. Les Rabbins, du reste, l’avaient fait passer dans la langue
hébraïque et s’en servaient aussi pour nommer le bourreau הסחוריים מיתה למלר ספקלטרר הירג. Gloss, ad Tanch. f. 72, 2. « Le spiculator exécute ceux qui ont été condamnés à mort par le roi » [318].