Luc 23, 15
D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
Ni Hérode non plus. Nouvelle emphase. Hérode, l'un des vôtres, qui est
très au courant de vos affaires. La phrase est elliptique. Au lieu de « car je vous ai renvoyés à lui », les
manuscrits Sinait., B, K, L, M, T, H, etc., les versions sahid. et copte, ont « il nous l'a renvoyé » ; mais c'est
là vraisemblablement une correction postérieure, car la leçon de la Vulgate et de la Recepta est mieux
garantie. Voyez Keil, Commentar, h. l. - On n'a rien fait à l'accusé… Chez le tétrarque, on n'a rien fait à
Jésus qui marque qu'on l'ait jugé digne de mort (D. Calmet, Fr. Luc, etc.). Mais le texte grec se prête à une
autre traduction, qui est plus généralement adoptée de nos jours : Et voici que Jésus n'a rien fait qui mérite la
mort. Voyez Winer, Grammat. p. 196.