Luc 22, 51

Mais Jésus dit : « Restez-en là ! » Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit.

Mais Jésus dit : « Restez-en là ! » Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit.
Louis-Claude Fillion
Restez-en là. Cette parole, un peu ambiguë dans le texte grec, a reçu des interprétations bien diverses. Plusieurs pensent que Jésus l'adressait aux Juifs venus pour l'arrêter. Ils la traduisent tantôt par « excusez cette résistance » ; tantôt par « permettez que je m'approche du blessé pour le guérir » ; tantôt par « laissez-moi libre un instant pour que je le guérisse ». Mais ces explications sont recherchées, peu naturelles, et d'ailleurs réfutées par les mots Jésus prenant la parole, qui prouvent que Notre-Seigneur voulait alors parler à ses disciples (Cfr. v. 49). Relativement aux apôtres un double sens est possible : « laissez faire mes ennemis » (« ne vous opposez pas à ce qui va arriver, car je dois permettre à mes ennemis de pousser la haine envers moi, jusqu'à s'emparer de ma personne, afin que les Écritures s'accomplissent », S. August., de cons. Evang. l. 3, c. 5, 47. Cfr. Maldonat, Luc de Bruges, Cajetan, etc.), ou bien : « ne résistez pas davantage » (Corn. a Lap., Noël Alexandre, Érasme, etc.). Nous adoptons de préférence cette dernière interprétation, qu'on trouve déjà dans la version syriaque. S. Luc omet ici une courte allocution que Jésus prononça dans le but d'expliquer aux siens pourquoi il se livrait sans résistance. Cfr. Matth. 26, 52-54. - Ayant touché l'oreille de cet homme… Particularité médicale, qui méritait bien d'être relevée par S. Luc. La manière dont le fait est exposé semble indiquer que l'oreille n'avait pas été complètement détachée, mais qu'elle tenait encore par quelque lambeau de chair. Cette cure, unique en son genre, fut le dernier miracle de guérison opéré par Jésus : la bonté du divin Maître s'y manifeste admirablement.