Luc 22, 41

Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant :

Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant :
Louis-Claude Fillion
Il s'éloigna d'eux… Le verbe grec signifie se séparer, s'arracher ; il marque donc la répugnance qu'éprouvait Notre-Seigneur en tant qu'homme à se séparer de ses amis pour aller seul affronter une angoisse extrême. - A la distance d'un jet de pierre. Comp. Gen. 21, 16. Trait pittoresque propre à S. Luc, comme le précédent. Jésus n'étant qu'à une petite distance de ses trois apôtres privilégiés (50 pas environ), ceux-ci, tant qu'ils furent capables de résister au sommeil (v. 45), purent être témoins des principaux détails de son agonie. - S'étant mis à genoux : locution souvent employée par S. Luc (Cfr. Marc. 15, 19). Chez les Juifs, « La façon habituelle de prier était debout. On priait à genoux sous la pression d’un urgent besoin », Grotius.