Luc 11, 41
Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
Pendant longtemps nous avons aimé à voir dans ce verset, avec de nombreux exégètes
contemporains, un trait de mordante ironie. Il nous semblait peu naturel, peu conforme à l'esprit général du
discours, de supposer que Notre-Seigneur eût glissé une exhortation isolée au milieu de si vifs reproches. La
phrase nous paraissait équivaloir à cette traduction libre de Kuinoel : « En conséquence, donnez de toute
façon une obole aux pauvres. Vous n’aurez plus alors à vous demander avec inquiétude si vous vous êtes
procuré de la nourriture injustement. Tout, alors vous sera pur. ». Mais, tout bien considéré, nous préférons
revenir au sentiment des anciens, qui, prenant les paroles de Jésus dans leurs sens obvie, en écartent toute
allusion ironique. S'interrompant donc au milieu de ses terribles reproches, le Sauveur indique aux
Pharisiens, à la place de leurs vaines ablutions qui étaient incapables de les purifier, un moyen sérieux
d'effacer leurs péchés. Faites l'aumône, leur dit-il, et vous serez purs devant Dieu ! L'Écriture Sainte abonde
en textes analogues, qui mettent en relief le caractère propitiatoire de l'aumône. Qu'il suffise de citer Dan. 4,
24 ; Tob. 4, 11, 12 ; 1 Petr. 4, 8. Et les Rabbins disaient d'une manière analogue : « L’aumône a une valeur
égale à celle de toutes les vertus », Bava bathra, f. 9, 1. Non sans doute que l'aumône puisse, à elle seule,
expier toute espèce de crimes. Du moins, et telle était surtout la pensée de Jésus, elle est beaucoup plus
propre à purifier l'âme que toutes les eaux de la mer et des rivières, appliquées en lotions extérieures (D.
Calmet. Cfr. Maldonat). - Votre superflu. Ce n'est certainement pas la traduction exacte du texte grec,
toutefois on discute sur le véritable sens. D'après Théophylacte, il s'agirait des biens, de la fortune. Il est plus
conforme à l'étymologie et à l'usage de traduire par « ce qui est dedans », c'est-à-dire le contenu de votre
coupe et de votre plat, par conséquent : votre breuvage et votre nourriture. - Et voici que : indique d'une
manière pittoresque la promptitude avec laquelle le résultat sera produit : tout sera pur pour vous.