Jean 9, 18
Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents
Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents
Mais les Juifs ne crurent. Les « ergo » de ce
chapitre sont remarquables et nombreux. Cf vv. 7, 10, 15, 16, 17, 19, 24, 25, 26, 28. Ici, la particule οὖν
rattache le doute des Pharisiens que l'aveugle-né venait de porter sur Jésus. De cette opinion si favorable ils
conclurent qu'il y avait eu une entente préalable entre le thaumaturge et le mendiant. - Les Juifs : au lieu de
« les Pharisiens » (vv. 13, 16), et de même plus bas, v.22, pour désigner ceux d'entre les Pharisiens qui nous
sont apparus tout à l'heure comme hostiles à N.-S. Jésus-Christ. Cf. 1, 19 et le commentaire. - Jusqu’à ce
qu’ils eussent fait venir... Non qu'ils soient revenus ensuite à de meilleurs sentiments ; mais « jusqu’à » est
employé ici, comme tant d'autres passages de la Bible, pour marquer ce qui eut lieu jusqu'à une date
déterminée, sans rien préjuger de l'avenir. Voyez l'Evang. selon S. Matthieu, p.47. Ce fut par suite de leur
incrédulité que les Juifs firent comparaître devant eux les parents de l'aveugle : ils comptaient bien que la
fausseté du miracle serait mise en lumière par cet autre interrogatoire. - Qu’il eût retrouvé la vue. Les deux
fois, le verbe « video » (en grec ἀναβλέπω) est pris dans le sens de « retrouver la vue ».