Jean 10, 33
Ils lui répondirent : « Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. »
Ils lui répondirent : « Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. »
Les
Juifs lui répondirent (« disant », ajouté par la Recepta, manque dans les anciens manuscrits). Les Juifs
refusent dédaigneusement de reconnaître qu'ils se sont mis dans leur tort en attaquant Jésus. - Pour une
bonne œuvre (Περὶ καλοῦ ἔργου). Ils reprennent son expression, qu'ils placent à leur tour en avant de la
phrase d'une manière emphatique. - Mais pour un blasphème : pour une chose qui est tout à fait l'opposé
d'un καλοῦ ἔργου. - La conjonction et n'introduit pas un nouveau grief ; elle est simplement
explicative. Les Juifs vont dire en quoi consiste le blasphème qu'ils reprochent à Notre -Seigneur. - Étant
homme : tous les mots sont fortement accentués. N'étant qu'un homme ordinaire, vous vous faites Dieu.
Cf. 5, 18 ; 8, 53.