Luc 23, 53
Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé.
Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé.
S. Luc, comme S. Marc, emploie le terme
technique détacher de la croix (Cfr. Tertull. Apol. 21, S. Just. c. Typh. 108, Senec. Vit. Beat. 19). - Il l'enveloppa d'un linceul. Il s'agit ici du linceul principal : l'évangéliste parlera plus bas, 24, 12, d'autres linges
secondaires. Cfr. Joan. 20, 6 et 7. - Un sépulcre taillé dans le roc. Le verbe grec n'apparaît qu'en cet endroit
du Nouveau Testament ; sa signification littérale est : taillé dans le roc. - Où personne n'avait été mis. Cette
circonstance, que S. Luc et S. Jean ont seuls notée, est exprimée plus fortement encore dans le grec. Elle a
pour but providentiel de montrer que c'est bien Jésus et pas un autre qui sortit ressuscité de ce tombeau.
C'est un véritable crime que d'embaumer les corps des morts, et de ne pas les ensevelir, même quand ce seraient les corps des saints, car qu'y a-t-il de plus saint ou de plus grand que le corps du Seigneur? Cependant il fut mis dans le tombeau et y demeura jusqu'au troisième jour, où il ressuscita: «Et il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc».