Jean 9, 18

Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents

Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents
Louis-Claude Fillion
Mais les Juifs ne crurent. Les « ergo » de ce chapitre sont remarquables et nombreux. Cf vv. 7, 10, 15, 16, 17, 19, 24, 25, 26, 28. Ici, la particule οὖν rattache le doute des Pharisiens que l'aveugle-né venait de porter sur Jésus. De cette opinion si favorable ils conclurent qu'il y avait eu une entente préalable entre le thaumaturge et le mendiant. - Les Juifs : au lieu de « les Pharisiens » (vv. 13, 16), et de même plus bas, v.22, pour désigner ceux d'entre les Pharisiens qui nous sont apparus tout à l'heure comme hostiles à N.-S. Jésus-Christ. Cf. 1, 19 et le commentaire. - Jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir... Non qu'ils soient revenus ensuite à de meilleurs sentiments ; mais « jusqu’à » est employé ici, comme tant d'autres passages de la Bible, pour marquer ce qui eut lieu jusqu'à une date déterminée, sans rien préjuger de l'avenir. Voyez l'Evang. selon S. Matthieu, p.47. Ce fut par suite de leur incrédulité que les Juifs firent comparaître devant eux les parents de l'aveugle : ils comptaient bien que la fausseté du miracle serait mise en lumière par cet autre interrogatoire. - Qu’il eût retrouvé la vue. Les deux fois, le verbe « video » (en grec ἀναβλέπω) est pris dans le sens de « retrouver la vue ».
Saint Jean Chrysostome
Les pharisiens n'ayant pu intimider cet homme, et voyant qu'il proclamait en toute liberté le nom de son bienfaiteur, crurent qu'ils pourraient détruire la vérité du miracle au moyen de ses parents ; c'est ce que signifient ces paroles de l'Evangéliste : « Mais les Juifs ne voulurent pas croire qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui voyait. »